impulsereader: (Sheet!Sherlock)
[personal profile] impulsereader
So, I've been translated. I hope Spanish!John in this fic texts at least as effectively as dubbed!French!John communicates to his fellow countrymen.

http://ertal77.livejournal.com/tag/i%20prefer%20to%20text

I'm still not entirely sure about this, but I've recently asked a Brit to Britpick my prose, so that's only a step away from actual translation, right?

Date: 2012-06-27 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] natsuko1978.livejournal.com
Congratulations! :D

I am (as you know :D) very keen on people who are not British using Brit-picks in British fandoms. I'm very keen on all writers using alpha/beta-readers and/or editors. I always tried to find someone to check my writing over when I was writing in American fandoms. But checking/editing etc is nothing like translating. You still hold creative control, after all and are free to ignore suggestions. The word order and flow of language is still *yours*.

But while it is very flattering - wonderful in fact, and I'm so pleased for you - that someone likes your work enough to want to translate it, I can see why you might not be sure. Some things don't translate well. I mean look at just how many different English translations there are of the Bible, for one. And some translations put things very differently and end up with different meanings. (e.g. There's one verse in the Bible which some translations put as "through Jesus Christ, who is God over all, be praised forever and ever" and other put as "through Jesus Christ. God, who is over all, be praised forever and ever.")

And I recently read one fic, translated into English from the German. It was called "Ignorance"... but in the title and throughout the fic "ignorance" was used to mean "the state of being ignored or ignoring someone"... which, uh, it doesn't in English. So something rather important was lost in translation.

That said, I'm always grateful for access to good translations of things. :D

Date: 2012-06-27 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] impulsereader.livejournal.com
No, I know. Believe me, I'm conflicted. The translator, who, if you are reading this ertal77 - please realize that I am simply being completely honest and please do not take offense at any of this, it is not personal in any way - asked my permission and I completely waffled and put off replying either yes or no.

Some time later, the translation was posted, referring readers back to the original - as promised in the original request. I then posted a reply acknowledging that I was aware of the translation, apologizing for not replying to the original request, and hoping that the translator had at least enjoyed the work put in on the job.

A bit later on, ertal77 forwarded some feedback from the Spanish-reading community thanking me for my work. I appreciated that, because one of the issues which had occurred to me was that I enjoy the feedback of my readers, and in the case of a translation I'm not really getting that - the translator is. But then I got some feedback, so I started to feel a bit more all right about the whole thing.

And perhaps I was feeling a little odd last night because apparently French!Dubbed!John doesn't actually say anything about Sherlock being actually dead. ? And I'm not sure if that's a bad translation or a nationalistic spoiler seconds before the English-speaking one.

Profile

impulsereader: (Default)
impulsereader

July 2013

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
212223242526 27
282930 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 8th, 2026 10:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios