impulsereader: (Sheet!Sherlock)
[personal profile] impulsereader
So, I've been translated. I hope Spanish!John in this fic texts at least as effectively as dubbed!French!John communicates to his fellow countrymen.

http://ertal77.livejournal.com/tag/i%20prefer%20to%20text

I'm still not entirely sure about this, but I've recently asked a Brit to Britpick my prose, so that's only a step away from actual translation, right?

Date: 2012-06-27 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] natsuko1978.livejournal.com
Congratulations! :D

I am (as you know :D) very keen on people who are not British using Brit-picks in British fandoms. I'm very keen on all writers using alpha/beta-readers and/or editors. I always tried to find someone to check my writing over when I was writing in American fandoms. But checking/editing etc is nothing like translating. You still hold creative control, after all and are free to ignore suggestions. The word order and flow of language is still *yours*.

But while it is very flattering - wonderful in fact, and I'm so pleased for you - that someone likes your work enough to want to translate it, I can see why you might not be sure. Some things don't translate well. I mean look at just how many different English translations there are of the Bible, for one. And some translations put things very differently and end up with different meanings. (e.g. There's one verse in the Bible which some translations put as "through Jesus Christ, who is God over all, be praised forever and ever" and other put as "through Jesus Christ. God, who is over all, be praised forever and ever.")

And I recently read one fic, translated into English from the German. It was called "Ignorance"... but in the title and throughout the fic "ignorance" was used to mean "the state of being ignored or ignoring someone"... which, uh, it doesn't in English. So something rather important was lost in translation.

That said, I'm always grateful for access to good translations of things. :D

Date: 2012-06-29 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] ertal77.livejournal.com
Oooooh... Now I understand your concern. I thought I also wrote you letting you know some CV details... My translations are very attached to the original, I would never take the liberty of changing words or expressions if it's not for adapting them to what a Spanish person of a given culture and social environment would say... They are not "free translations" in any account, only your exact words in other language.

Profile

impulsereader: (Default)
impulsereader

July 2013

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
212223242526 27
282930 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 8th, 2026 10:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios